![]() Many students and sifus say that the Wing Chun wooden dummy is your best training partner - if you don’t have a live one. And when you have speed and fluidity, you will gain power.Īnd remember to use your imagination. Train like this and you’ll build speed and fluidity. Like all forms, start slow to learn the move well. Training interruptability and flow is the proper use of Wing Chun dummies and the wooden dummy form in Wing Chun. If another hunk of wood blocks your path, interrupt again and change into another technique. Instead, throw a strike and if a hunk of wood gets in the way, interrupt and change your technique. Since these materials are harder and denser than skin, muscle, tendon, and bone, you don’t want to pound on it. (Although I like to use a padded wooden dummy so I can hit it a bit with no damage to myself). Too many people falsely believe that the Wing Chun dummy is for pounding and hitting hard. I believe one of the best ways to use the Wing Chun dummy form is to train interruptibility. In this Wing Chun form you train against a massive piece of wood – “The Wooden Dummy.” Although, nowadays you can also find it made from PVC or metal. If you get confused by all the different spellings and pronunciations and want to get it straight… all you have to do is learn to read Chinese □ Or, continue visiting us here at Wing Chun and let our expert Chinese translators clear up all the mess for you.] (If you can get the Chinese writing for all your Wing Chun terms, that is best. In both cases, it is spelled 叶 问 in Chinese. Rather they came from other dialects such as Cantonese, Fujianese, and others.įor instance, Ip Man is pronounced ‘Ye Wen’ in Mandarin. In the West, Kung Fu words didn’t come from Mandarin speakers. Pinyin is used to transliterate the standard Mandarin dialect – known as PuTongHua: 普通话. Yet a problem still exists for many Westerners. Today, however, the Mandarin dialect (which is the closest to Beijing’s dialect) and its Pinyin transliteration system is the standard accepted method. And what they heard differed based on what part of China their sifu came from.Įven up to 50 years ago there was no accepted “transliteration” from Chinese into Roman letters – Romanization. People, usually Westerners, wrote what they heard i.e. ![]() The different spelling is a result of dialect, accent, and history. A, B, C – doesn’t matter since they’re all written the same in Chinese itself. [ note: The “transliteration” – how the names are spelled using Roman letters i.e. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |